AccueilAccueil  FAQFAQ  S'enregistrerS'enregistrer  ConnexionConnexion  


Partager | 
 

 Quelqu'un aurait la bonté de savoir parler arabe???? O_+

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas 
AuteurMessage
Yalika


Féminin Age: 18
Localisation: Fort fort lointain
Emploi/loisirs: lycéenne débordée ;)
Drama préféré: A Love To Kill

MessageSujet: Quelqu'un aurait la bonté de savoir parler arabe???? O_+   Mer 4 Nov - 17:52

Donc bein j'avais un livre à lire pendant les vacances, et une fiche à rendre pour demain :)

Alors j'ai lu le livre (hier xD) et j'ai fait la fiche (aujourd'hui) mais pour m'assurer que j'racontais pas totalement de la merde dans mon analyse et aussi pour avoir la biographie de l'auteur, j'ai fait des recherche sur internet.
Et là j'ai lu un truc qui m'a carrément troublé : En gros le titre traduit en français aurait dénaturé le sens principal et métaphorique du titre arabe.

Voilà le titre arabe : Zuqâq al-midaqq
Et le titre français est : Passage des miracles.


Alors c'est vrai qu'après avoir lu ça, j'me suis rendue compte que je voyais pas vraiment le rapport entre l'histoire et le titre français.

Donc voilà ce que j'ai lu en fait :

Citation:
On déplore la traduction du titre arabe car elle efface la connotation centrale : "l'impasse" est une métaphore du destin : on ne peu en sortir sans revenir en arrière. Le "mortier" caractérisait autrefois cette impasse où l'on écrasait graines et plantes médicinales ; aujourd'hui, on y écrase des hommes: aucune sortie, aucune ascension sociale n'est possible sauf à y perdre leur âme.
[Bon, j'ai un peu modifié]


Donc vu que l'histoire se déroule dans l'impasse du mortier et que cet auteur a écrit plein de livres qui portent des noms de lieux, de rues, de quartier et tout... bein j'pense que le titre original doit être l'impasse du mortier. Mais j'ai pas envie de sortir une grosse connerie dans ma copie pour un truc trouvé sur internet alors que j'ai fait tout mon devoir comme une grande. Ce serait couillon de se faire griller pour ça. Mais bon, j'trouve que l'analyse, si elle est vrai pourrait être super interessante. Donc voilà! J'vous appelle au secours!
Revenir en haut Aller en bas
http://yalikann.skyrock.com/
kajol131


Féminin Age: 19
Localisation: MARSEILLE______Bollywood world - Salman's heart ^^
Emploi/loisirs: Trop compliquée mdr
Humeur: PAGALSKYZOPHRENIQUE ( pagal = folle )

MessageSujet: Re: Quelqu'un aurait la bonté de savoir parler arabe???? O_+   Mer 4 Nov - 19:41

Je lis et comprends l'arabe mais euh ... Là j'suis pomée, enfin pas le titre mais ce que tu veux exactement


* dsl si j'ai l'air bête là *
Revenir en haut Aller en bas
http://salman-khan.frenchboard.com
Yalika


Féminin Age: 18
Localisation: Fort fort lointain
Emploi/loisirs: lycéenne débordée ;)
Drama préféré: A Love To Kill

MessageSujet: Re: Quelqu'un aurait la bonté de savoir parler arabe???? O_+   Mer 4 Nov - 20:05

Bein ce que je voudrais c'est la traduction du titre!
Trop stylé!
J'pensais vraiment que c'était foutu!
Revenir en haut Aller en bas
http://yalikann.skyrock.com/
kajol131


Féminin Age: 19
Localisation: MARSEILLE______Bollywood world - Salman's heart ^^
Emploi/loisirs: Trop compliquée mdr
Humeur: PAGALSKYZOPHRENIQUE ( pagal = folle )

MessageSujet: Re: Quelqu'un aurait la bonté de savoir parler arabe???? O_+   Mer 4 Nov - 21:24

Midaaq j'ai un blocage dessus pour l'expliquer... Parcontre Zuqaaq veut dire RUE/ruelle etc ... Ca ressemble un peu à " IMPASSE " comme tu dis non ?

sinon pour Al midaaq j'attends que mon pere me ramenne mon dico arabe celui que j'ai est un dicco arabe mais une ancienne version ...

J'espere que je t'ai un peu eclairée ( je ne pense pas dsl :/ )
Revenir en haut Aller en bas
http://salman-khan.frenchboard.com
 

Quelqu'un aurait la bonté de savoir parler arabe???? O_+

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut 
Page 1 sur 1

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
• Asia - Smile • ::  :: ♠ FLOOD :: Bahut/Travail-